Below is an excerpt from in-progress work: a modern Spanish version of Cordova's Arte en lengua zapoteca. The Spanish modernization is intended to make the original text more accessible to readers by modernizing spelling, word boundaries, and capitalization choices. Words are not modernized beyond spelling—so uncommon, archaic words or forms of words may be found. Word order is also not changed. Latin words are in italics and are currently untranslated. Zapotec words are in red, which links to morphological analysis where available. Feel free to offer suggestions via the contact us link.

1 [Front matter]

1.1 [Cover of book and preliminary pages]

page 4

1.2 [Title Page]

ARTE EN LENGUA ZAPOTECA, Compuesto por el muy reverendo padre Fray Juan de Córdoba, de la orden de los Predicadores de esta nueva España.

EN MÉXICO. ¶En casa de Pedro Balli. Año de. 1578.

1.3 [Licencias]

page 6

1.3.1 Licencia del muy excelente señor Virrey [Don Martín Enriquez].

LICENCIA DEL muy excelente señor Virrey.

DON MARTÍN Enriquez, Virrey, Governador y Capitán General por su Majestad en esta nueva España, y presidente de la audiencia real que en ella reside. &c. Por cuanto por parte del reverendo padre fray Juan de Córdoba, de la orden de los predicadores, me ha sido hecha relación, que con mucho trabajo de su puño, y con deseo de aprovechar a los naturales, de la nación zapoteca, y que los religiosos que se pusieren a aprender la dicha lengua en su modo de hablar, tengan la pudicia que conviene. Ha compuesto en la dicha lengua un Arte para bien hablar. El cual para conseguir el fruto de su deseo, quería se imprimiese, y me pidió le diese licencia para ello. Y por mi visto y atento que esta visto y examinado, por personas doctas a quien lo cometió el provincial de la dicha orden, y lo aprueban por bueno. Y que el reverendísimo obispo de la ciudad de Antequera está de parecer se imprima. Por la presente doy licencia, a cualquier impresor que el dicho fray Juan de Córdoba señalare, para que libremente pueda imprimir el dicho Arte, de lengua za poteca, conforme al original que se le entregare por el autor, y mando que en ello no se le ponga embargo ni impedimento alguno. Hecho en México a primero de julio de mil y quinientos y setenta y ocho años.
Don Martín Enriquez.
¶Por mandando de su Excelencia, Juan de Cueva.
page 8

1.3.2 Licencia del señor Obispo de Antequera [Don Fray Bernardo de Alburquerque]

LICENCIA DEL Se ñor Obispo de Antequera.

NOS DON FRAY Bernardo de Alburquerque, por la miseración divina, Obispo de Antequera y del consejo de su Majestad. &c. A vos el reverendo padre fray Juan de Córdoba, Religioso de la orden de nuestro padre Santo Domingo. Salud en nuestro señor. Por cuanto por vuestra parte se nos ha hecho relación, que queréis imprimir un Arte de lengua zapoteca de este nuestro obispado. Y porque allende de la buena diligencia y cuidado que en ello habéis puesto. Ha sido la dicha Arte examinada y aprobada, por los reverendos padres fray Juan Berrez, vicario de Tlacochahuaya, y fray Juan de Villalobos, Vicario de Yzquintepec, religiosos de la dicha orden, que saben bien la dicha lengua zapoteca. Por la presente damos licencia para que podáis hacer imprimir la dicha Arte zapoteca, porque juntamente con el vocabulario que ahora estáis imprimiendo de la dicha lengua, será cosa muy util y provechosa para los que la quisieren aprender, para ayudar a esta pobre gente zapoteca de este obispado. Que es fecha en Antequera en diez y ocho de junio de mil y quinientos y setenta y ocho años. Fr. B. Episcopus Antequerensis.
page 9

1.3.3 Licencia del señor Obispo de Antequera [Don Fray Bernardo de Alburquerque]

LICENCIA DEL padre Provincial

YO FRAY GABRIEL DE San Joseph, prior provincial de esta provincia de Santiago de la nueva España, de la orden de los Pre dicadores. Por la presente doy li cencia al padre fray Juan de Córdoba, religioso de la dicha orden, y vicario provincial de la nación Mixteca, para que pueda imprimir un Arte para bien hablar en la lengua zapoteca que tiene hecho, atento que yo tengo cometido el exa men de él a los reverendos padres fray Juan de Mata, vicario de Tezapotlan, y fray Juan Berriz, vicario de Tlacuchabaya, lenguas de la dicha nación zapoteca. Los cuales aprueban y dan fe que está bue no y se puede imprimir. Ytem le doy más la dicha mi licencia para que pueda imprimir un Confesionario breve, o modo de confesarse en la dicha len gua zapoteca, por ser util y provechoso para los naturales de la dicha nación. En fe de lo cual lo fir me de mi nombre hecho en Santo Domingo de México a seis días del mes de Abril de mil y quinientos y setenta y ocho años. Fray Gabriel de San Joseph. Provincial.
page 10

1.4 Aprovacion de los examinadores [Fray Juan Berriz y Fray Juan de Villalobos]

APROBACIÓN DE los examinadores.

NOS FRAY IVAN BEerriz Vicario de Tlacuchauaya, y fray Juan de Villalobos, Vicario de Yſcuintepec. Vimos y exami namos un Arte de la lengua zapoteca, compuesto por el muy Re uerendo padre fray Juan de Cordoua Vicario de la orden de Santo Domingo, por mandado de nuestro muy reverendo padre fray Gabriel de ſant Ioſeph, prouincial de esta prouincia de Santiago de esta nueva España. Y nos parece que es muy util y provechoso para los que quieren aprender esta lengua peregrina, y no contiene cosa alguna contraria a nuestra santa fe católica. Por lo cual nos parece ser cosa conveniente que se imprima, en fe de lo cual dimos esta firmada de nuetros nombres que es fecha en Etla a diez y ocho días del mes de junio de mil y quinentos y ſetenta y ocho años. Fray Juan Berriz. Fray Juan de Villalobos.
page 11

1.5 [Dedicacion]

AL MUY REVERENDO Padre nuestro, Fray Gabriel de sant José, Prior Provincial de esta Provincia de Santiago de la orden de los Predicadores de esta España. Fray Juan de Córdova. &c. S. P. Opt. (?)

COMUN Opiniones. (Y no sin justa entre los hombres celebrada). El atribuir la gloria de una notable hazaña al principal autor de ella. Y esto porque sin el tal, no podía aquella obra conseguir su fin, ni alcanzar su devida perfección. Y así a este propósito decía. S. Pablo. Ego plãtaui, apollo rigauit, empero Deus in crementum dedit. Atribuyendo a Dios como a prin cipal actor, el aprovechamiento de sus trabajos. Sin cuya ayuda sabía que ningún fruto había de sacar deellos. Pues siendo esto como es así (muy reverendo padre nuestro) y habiendo yo en mi pecho un enajenamiento de voluntad, para querer comu nicar el fruto de mis trabajos, con mis próximos y hermanos, de donde algún provecho se les podía seguir. Y habiendo sido vuestra Reverencia el actor, de que se abriesen las puertas de mi cerrada volun tad, y se despertase el pesado sueño de mi negligencia, mediante el haberme mandado por obediencia, que los sacase a luz. Paréceme cierto que a vuestra Reverencia en la tierra como a causa principal, le es devido el honor y agradecimiento de tan buena obra, y lo mismo diran todos los que tuvieren claro juicio, y sintieren de ello lo que es razón. Y por tanto yo por la parte que de ello me toca, y en nombre de todos aquellos que algún provecho de esto pueden sacar, lo agradezco y agradecemos a vuestra Reverencia, suplicando a nuestro señor que fue el que a ello le despertó y movió, le dé el galardon (que si dará) y a mi me dé lo que su diuina Majestad fuere servido. Si quiera por el haber con sencilla voluntad obe decido. y servido en este caso de lo que sirve el peón a el albañil, que es no más de administrarse mate riales para el edificio.
¶Después que vuestra Reverencia (padre nuestro) me mandó que el Vocabulario de len gua zapoteca, me mandó así mismo hiciese un Arte de ella, como su coautor para que declarase las dudas que en el se ofreciesen, y fuese como puerta y entrada para los principiantes. El cual hice lo mejor que pude y supe. Que es este que aquí se sigue, y aunque la perfecta paga y galardon de nue stras buenas obras sea en el cielo, todavia acordán dome de que nuestro señor no solo en su gloria, pe ro aún en esta vida gratifica nuestras buenas obras como por añadidura como él lo dize cuando dice. Hec omnia adijcientur vobis. Pareciéndome ser co ſa justa y digna que vuestra reverencia reciba aquí también el centumplum de esta, determine dirigirle este mi pequeño servicio y trabajo que por su man dado tomé, teniendo también atención a el amor que a vuestra reverencia siempre tuve y tengo, y a su me recimiento que no es menor. Por tanto vuestra reverencia le acepte con la voluntad que yo se le ofresco. Y pues es del número de los obreros a quién alguna vez puede servir, como persona que le vaſu parte le fauorezca y ampare. Y los que en parte, o en todo le tacharen, si dieren razones más bastantes que las que aqui van puestas, yo huelgo que sean admitidas, y las mías no aceptadas, porque pues ya tengo el pie en el estribo para mi última jornada, que mis o bras no sean reputadas de los hombres poco impor ta, mayormente no siendo ellos los que perfectamen te las pueden adjudicar. Quia ſolus Deus eſt quire cte iudicat et ſic bene vale admodum. R. Pater.
page 14

Prologo al lector

PROLOGO AL lector.

DEL GLORIOSO SAN Jerónimo leemos(. Estudiosísimo lector) Que para aprender la lengua Hebrea que él mucho deseaba saber pasó muy muchos trabajos y con grande cuidado y solicitud procuró de ayudarse de preceptores doctísimos de los Hebreos. Y así con esta diligencia, venció todas las difficultades de ella, y la alcanzó en tanto grado, que hablándola le dava particular modulación y dulzor en el sonido. Fue le necesario poner y hacer de su parte todo aquello, supuesto que con su sudor y trabajo la había de alcanzar, y la pretendía saber no como quiera. Porque para aprenderse y hablarse bien una lengua peregrina, no sólo es necesario saber cantidad de vocablos de ella, sino juntamente con esto saberlos bien pronunciar, aplicar y poner cada uno en su asiento y lugar, de la manera que ella lo pide para de los oyentes ser bien entendida. Porque si de esta manera no se usase de los vocablos que se aprendiesen parecería el que de otra manera hablase, a el niño que comienza a hablar, que sabe decir tata, mamá, y papá, y otros vocablos así mudos, y para haber de entender, lo que quiere decir es necesario imaginarlo o sacarlo por discreción. Y por eso el que ſeare alcanzarla con las condiciones que hemos dicho, es razón que tenga en mucho los instrumentos y medios que le enderezan a aquel fin, porque le servirán de lo que sirve la guía al ciego, el cual aunque alguna vez a tiento ande algún pequeño espacio de camino, sin ella no puede durar mucho sin o caer. Y por esto yo movido del bien que de este trabajo se me sigue, y esforzado con la obediencia que tiene virtud de dar fuerzas a el que no las tiene, y de fortificar las flacas a los que con fe la siguen. Puse mano en este Artezico de esta lengua zapoteca, para abrir camino o puerta por donde entren los principiantes que la quisieren aprender. Solas dos cosas pido a el que de estos mis trabajos se quisiere aprouechar. La una que aceptando mi voluntad perdone los yerros y faltas. Y la otra que ruegue a nuestro señor por mi, cuya bondad providencia, sabiduría y santo nombre, sea siempre loado en los cielos y en la tiera. Amen. Vale.
page 1r

2 El Arte zapoteca

SIGUESSE EL ARTE ZAPOTECA.

2.1 [Introducción]

COMENZANDO PUES ahora a entrar en la materia de que hemos de tratar, parecióme para mayor claridad, ir procediendo por las partes de la oración, y declarar en cada una de ellas todo lo que conviniere, porque el Lector o estudiante, no se turbe ni ande vagueando confusamente en busca de lo necesario, antes vaya procediendo en su estudio por su orden y halle junto lo necesario para él, y después tocaremos algunas dificultades extravagantes con que se dará fin a la obra.
¶Para tratar ahora del nombre, que es la primera parte de la oración. Es de notar que en esta lengua hay algunas reglas, así para los nombres, como para las demás partes de la oración. Pero muchas de ellas tienen muchas excepciones, por usar los indios de los vocablos de diversos modos, de suerte que no se les pueden dar reglas generales en muchas cosas, como adelante se verá. Y por eso ponemos las que pudiéremos más generales y con ejemplos para ellas, dejando lo demás para la diligencia del estudiante.
¶Cuanto a lo primero, en esta lengua hay muchas especies de nombres sustantivos, y adjetivos. Y ni tienen terminaciones ni artículos como los del Latín, ni tampoco directamente tienen casos como los nuestros. Sino añadiéndoles algunas partículas, o anteponiendo o posponiendo el nombre o por circunloquios pasan con ellos por los casos. Para cuyo ejemplo nos pareció declinar aquí un nombre, como para modelo de los demás, porque todos van por aquel camino.
REGLA. ¶Decimos que no tienen artículos, y es, que para ninguna cosa inanimada le hay. Y para las criaturas animadas no tienen más que este. V.g.
gönná
Morphological Analysis
gǒnnǎ
female
'female'
, pospuesto para todas las hembras, y
niguijo
Morphological Analysis
niguijo
male, man
'male'
, para todos los machos. Vt
pénigönná
Morphological Analysis
pěni gönnǎ
person female
'woman'
mujer,
péniniguijo
Morphological Analysis
pěni niguijo
person male, man
'man'
, hombre,
mänigónná
Morphological Analysis
mäni gǒnnǎ
animal female
'female animal'
, animal hembra,
maniniguijo
Morphological Analysis
mani niguijo
animal male, man
'male animal'
, animal macho.

DECLINACIÓN.

2.2 Declinación

2.2.1 [Nominativo]

DEclinemos ahora este nombre,
pichína
Morphological Analysis
pichïna
deer
'deer'
que quiere decir Venado o Ciervo, pues dice así. Nominativo
pichina
Morphological Analysis
pichina
deer
'deer'
, en este caso no hay dificultad, porque es regular y va así en todos los nombres.

GENITIVO.

2.2.2 Genitivo

¶Genitivo del ciervo. A este le anteponen un pronombre para le hacer genitivo. Que es,
xi
Morphological Analysis
xi-
POSS-
‎‎(prefix to mark nouns as possessed)
. l.
xiténi
Morphological Analysis
xi-téni
POSS-GEN
'of'
. l.
xitíni
Morphological Analysis
xi-tíni
POSS-GEN
'of'
, que quiere decir, la parte o lo que pertenece, y así dicen,
xiténi
Morphological Analysis
xi-téni pichina
POSS-GEN deer
'of the deer'
l.
xitínipichina
Morphological Analysis
xi-tíni pichina
POSS-GEN deer
'of the deer'
l.
xiquítipichina
Morphological Analysis
xi-quíti pichina
POSS-skin deer
'the skin of the deer'
, el cuero de venado. Dicen también
xäbaya
Morphological Analysis
xába=ya
clothes=1s
'my cloak, my clothes'
. l,
xixabaya
Morphological Analysis
xi-xaba=ya
POSS-clothes=1s
'my cloak, my clothes'
, mi manta,
xabalo
Morphological Analysis
xaba=lo
clothes=2s
'your cloak, your clothes'
,
xábani
Morphological Analysis
xába=ni
clothes=3
'‎‎his cloak, his clothes (or her, its, their cloak or clothes)'
, tu manta, la de aquel. También dicen, pénihuaxábanj, el hombre cuya es la manta, todos son romances de genitivo. También este xábaya, xábalo, es nombre posesivo, vide los nombres posesivos.

DATIVO.

2.2.3 Dativo

¶Dativo al ciervo, para usar este no hacen más que posponer el dativo. vt. Dile a Pedro los tomines, péea tomines Pedro, dile del pan al ciervo, péeaqueta pichína. Dicen también, apiádate de mí,
pechijcícaláchinaa
Morphological Analysis
pe-chij=cí=ca-láchi naa
PERF:CAUS-love(w/CAUS)=only=EMPH-heart 1s.fp
'Be gentle with me!'
, o sé manso para conmigo.

ACUSATIVO.

2.2.4 Acusativo

¶Acusativo, al ciervo. A este cuando es la persona que padece, no hacen más que posponerla, vt para decir maté el Ciervo dicen,
pétiapichina
Morphological Analysis
pé-ti=a pichina
PERF:CAUS-die(PERF)=1s deer
'I killed the deer.'
. Y cuando significa locum adquem también le posponen anteponiéndole una preposición. ſ.
Láo
Morphological Analysis
láo
face/to:through:from; to
'to'
, vt vamos al ciervo,
cháonoláopichína
Morphological Analysis
chá=ono láo pichína
IRR.go=1pl face/to:through:from; to deer
'We will go to the deer.'
. También otras veces se dice sin preposición. vt vamos a la iglesia,
cháonoyóhotáo
Morphological Analysis
chá=ono yóhotáo
IRR.go=1pl church(house-great)
'We will go to the church.'
, vamos al río,
cháonoquígo
Morphological Analysis
chá=ono quígo
IRR.go=1pl river
'We will go to the river.'
.

VOCATIVO

2.2.5 Vocativo

¶Vocativo o ciervo. Este es el nominativo antepuesto.
ha
Morphological Analysis
ha
VOC(pre-N)
'Oh!'
, vt
ha, pichína
Morphological Analysis
ha pichína
VOC(pre-N) deer
'Oh, deer!'
, o ciervo, o pospuesto,
he
Morphological Analysis
=he
=VOC(post-N)
(suffix used for vocative forms)
. vt
pichínahe
Morphological Analysis
pichína=he
deer=VOC(post-N)
'Oh, deer!'
.

ABLATIVO.

2.2.6 Ablativo

¶Ablativo del ciervo. También carece esta lengua de este caso, pero sirvense los indios de él, de esta manera. O posponiéndole a la oración como el acusativo. vt para decir apártate del ciervo dicen, cijto çóolopichîna. l. cijtoquizóolo pichîna. Huyes de la iglesia, toxóñelo yóhotáo. O hablando por el genitivo. vt tomé el tomín a Pedro, coxijaxi tomin Pedro. O diciéndolo por circunloquio. vt coxija tomin penîcheni pedro. Que es decir tomé el tomín diómele Pedro. l. coxija tomin nipenecheni pedro, aunque este tercero modo no es tan propio.

EFECTIVO.

2.2.7 Efectivo

¶Efectivo con el ciervo, este tiempo es la misma voz o terminación del nominativo porque como ya hemos dicho, no se varían las terminaciones de los casos. Y así para decir dio le con el ciervo, o con el palo, dicen cotiñani pichina, cotiñaniyága, vel yága cotiñeni, pospuesto o antepuesto el instrumento. Sirve también para esto esta silaba, ni. l. xij, que son como quis vel qui, y así para preguntar con que le dio, o hirió? xij cotiñani¿ Y responden, aláatijni cotiñani. Ves aquí con que le dio: ni. l. nij cotiñeni, con esto le dio? Dicen también xixa ni cotiñani? qué es lo con que le dio? Dicen también no hay con que le dar, yáca niquiñani. No tengo con que le dar, yácani caquiñea. Y así el ni es el instrumento.

2.2.8 Plural

PLURAL.

2.2.8.1 Nominativo

Nominativo.

¶Nominativo del plural. Los ciervos. De este carece totaliter esta lengua. Pero para servirse del toman el nominativo del singular, y anteponen o posponen al un nombre numeral, o un nombre colectivo y dicen así, ciervos muchos, o muchos ciervos, o todos los ciervos, dicen pìchînaciáni, ciánipichîna, quitàa. l. quitälij pichîna. Dicen también para decir hombres o ciervos, péni, peniäti, máni, pero dan les un cierto sonido que se distingue bien de péni, y máni cuando lo dicen por uno solo. Y si es que vienen muchos, dicen, péni cétayácani.

2.2.8.2 Genitivo

GENITIVO.

¶El genitivo del plural es como el del singular, añadiéndole el nombre numeral o colectivo como al plural.

2.2.9 Ablativo Absoluto

ABLATIVO. Absoluto.

¶El ablativo absoluto se dice por circunloquio, de esta manera. Para decir vidētibus illis eleuatus eſt. Tomase la primera persona del presente del indicativo, y anteponese un, huá, y posponese un, ca, y así dicen. Huatiñäacayóbicáni peyápini quîepaa. ſ. estándolo mirando ellos se subió al cielo. También se hace con el adjetivo. vt naçóbannáani yóbicani peyápini quîepaa, aquel naçóba es el adjetivo de tiçóbaya que es estar en pie. También parece esta oración tener la voz del gerundio de ablativo. Y también del participio de presente.

2.3. Nombres

SIGUESE LA MATERIA de los nombres.

page 3v

2.3.1 [Nombres proprios]

COMENZANDO AHORA A tratar de los nombres y de sus especies, es de notar, que en esta lengua hay nombres proprios para los hombres, y nombres comunes o apelativos, y también sus nombres proprios para las demás cosas. Los nombres proprios de los hombres, son unos que cada padre pone a su hijo o hija cuando le nace, conforme al orden de su nacimiento. ſ. Primero, o segundo, o tercero. &c. Y lo mismo es de las hijas. ſ. Primera, segunda, tercera. &c. Y así al primero que nace llaman yóbi, vel piyóbi, al segundo, tinj, y al tercero llaman téxi, y pasan adelante con otros nombres que ellos tienen para los demás que nacieren. A las hijas a la primera llaman, Záa, y a la segunda xóni, y a la tercera nijo &c. Como está dicho de los hombres (lo cual hallarás en el vocabulario y también al fin de este.

2.3.2 Nombres apelativo o comunes

NOMBRES APELATIVOS o comunes.

LOS NOMBRES APELATIVOS o comunes de los hombres, no son impuestos ni tomados de alcuñas, sino tómanlos del día en que nacen. Y así parece que si usasen a nuestro modo que ponemos por nombre a uno Juan, porque nació el día de San Juan. Este había de ser el nombre proprio. Pero los indios tomaban este segundo nombre por apelativo, del planeta o signo que a su cuenta reinaba aquel día, o de sus falsos dioses, de los cua les decían que cada uno tenía su día, y días y tiempos en que reinaba y tenía por insignia una especie de animales sobre quien particularmente señoreaban. Unos sobre Culebras, otros sobre Venados, otros Lagartos. &c. Y así al indio que aquel día nacía llamaban por sobre nombre Lagarto, o culebra. &c. Y lo mismo de las mujeres. V.g. Si el primer hijo nacía en el día de Pilläala, llamabanle yóbi pilläala, si el segundo en el día de tîni pilläche, llamabanle tîni pilläche. &c. Lo mismo era de las hijas, conforme al orden que hemos dicho. Así que estos parecían los sobre nombres, y esto hallarás más copioso al cabo.

NOMBRES PATRONÍMICOS.

2.3.3 Nombres patronimicos

¶Estos nombres patronímicos de alcuñas o lina jes, no los tenían estos indios para llamarse por ellos sino como hemos dicho.

NOMBRES POSESIVO.

2.3.4 Nombres posessivos

¶Tiene también esta lengua nombres posesivos, los cuales hablan los indios de esta manera. Toman el nombre proprio de la cosa y anteponenle un. . y posponenle el pronombre y dicen xixábaya, mi manta, xixäbalo, xixäbani, también le dicen sin el xi, con solo el pronombre. vt xábaya, xábalo, xábani. &c. Mi hijo, xínia, tu hijo xínilo. También se hacen estos posesivos anteponiendo un, huá, y así dicen, huaxábani, huaxínini, hualíchini, cuya es lamanta, el hijo, la casa.
page 4v

NOMBRES DE nominativos.

2.3.5 Nombres de nominativos

¶Hay también en esta lengua nombres de nominativos, estos son por la mayor parte los adjetivos, antepuesto un quéla. V.g. nacîña, hombre abil agudo avisado, quelanacîña aquella abilidad. &c. No se trata más sobre esto aquí, porque el pro y el contra se trata más largo abajo en el capítulo de los verbales de, io, y vra, allí se podrá ver.

2.3.6. Nombres diminutivos

NOMBRES DIMINUTIVOS.

¶Hay también en esta lengua nombres diminutivos, aunque no al modo de la nuestra, que decimos reyezuelo, periquillo, mochachuelo. &c. Sino tomase el nombre y posponenle un adverbio cantitativo, y así le forman. v.g. Para decir chiquitillo dicen nahuînitéte. mochachuelo pînihuînitéte, vel nahuînitóto, pedazuelo de pan, quétaquîciquîci. l. láciquéta, láciti, láciciquéta. También para decir por vía de menosprecio a uno hombrecillo dicen, cáninäcacipéni, cáninácaci quîba herrezuelo que no vale nada.

NOMBRES COMPARATIVOS.

2.3.7 Nombres comparativos

¶Los nombres comparatios de esta lengua se forman de esta manera. v.g. Toman el positivo, y añaden le una sílaba ante o pos. Y así dicen, huazáca Pedro, huazácati Juan. Bueno es Pedro, pero un poco mejor es Juan. l. céläci huazäca Iuan. l. tijca huazáca Iuan. l. tijca titéte Iuan, huagátici quîchitij, más blanco es este papel. l. huagáticica quichitij. También posponiendo un un, la, es comparativo. vt huaxija la, cijtolanitij, ciólala, citáola, todos estos son comparativos.

NOMBRES superlativos.

2.3.8 Nombres superlativos

¶Nombres superlatios también los hay, aunque no al modo nuestro, sino añadiéndoles partículas como a los comparativos. v.g. Para decir grandíssimo o muy grande dicen citáotéte. malíssimo, yáguizácatéte. El mayor de todos, nititéte quétaniquitáa. y este, téte, también se añade a los verbos. toxihuitétea en gran manera pecoyo.
¶También se hace el superlativo duplicando la dicción. vt tizóochi tizóochi, muy borracho estar. Citáo táo, huazáca huazáca, muy muchos, ciániciáni, ciáni ciánitéte.
¶También posponiendo este, táo, se hace superlativo. V.g. nijtotáo muy antes, tecillatáo, muy de mañana. cozáanatáo, muy gran padre de compañas.
¶ También hay otro término que anteponiendole hace superlativo que es cutûbi. l. cotǔbi. y así dicen cutǔbi huazáca. l. cotûbi huazáca muy bueno, cotûbi huazácatéte.

2.3.9 Nombres verbales in bilis

¶Acerca de estos nombres verbales in bilis. Yo he tenido duda si en esta lengua directamente los hay. Y la razón ha sido y es, porque los que algunos Religiosos dicen que toman los indios para estos verbales, tómanlos también por adjetivos. Pero con todo eso condescendiendo con que sea así, pues así les parece ponemos algunos ejemplos para que los use el que quisiere. V.g. Dicen nina, chija, mi amado, ninachijlo, el tuyo, ninachijni, el de aquel. Y también los que dicen que los hay dicen, ninachijni, amable, y por esto me parece que no quiere decir amable, sino que le aman todos, o que es amado de todos. Dicen también nitágoni, lo comestible, pero así mismo no me parece que quiere decir sino lo que comen. Dicen también para decir Dios es venerable, es espantable, ninacijnaachini. Esto es espantable, o espanto so, huáachi nácanitij. Dicen también ninagábani, huagábani, esto es contable. Yánagábani, yácanagábani, esto es innumerable. Y también para decir ya está contado dicen, huagábani, por estos ejemplos me parece que no hay estos nombres, o a lo menos que no son estos pero pasar con ellos. Y estos se forman del presente; antepuesto al presente, el ni, o al adjetivo, vt nitágoni, ninagábani.

2.3.10 Nombres verbales en or

NOMBRES VERbales en or.

¶Nombres verbales de los que en nuestra lengua se acaban en, or, hay muchos en esta, aunque no se derivan como los nuestros, sino de verbos activos. Los cuales se forman de la primera perso na del presente del indicativo en esta manera. De los verbos activos de. Ta. tánaya, cavar o cultivar la tierra, vuelven el ta. en co, y quitan el pronombre y dicen, cóna, cavador.
¶Falta esta regla. en algunos. V.g. Tagoa, comer vuelto, el, . en huá, dicen, huágo, comedor. También, tácoa, cubrirse, tómanle del pretérito, y dicen, cóto, cubridor que se cubre o tiene cubierta la manta. Y tácia dormir hace, cótacáci. l. tácixáta dormilón, pocos son los que salen fuera de la regla dicha.
¶En los verbos que comienzan en, Te, se conierte el, te, en hué, (entiéndese en los que significan alguna acción.) V.g. Tezaaláchia, es haber misericordia socorriendo al pobre, el, te, en, hué. y quitada la persona queda huezáaláchi, que es misericordiador, o misericordioso, en estos no hay dificultad. En los de, ti, activos se guarda la misma regla. V.g. Tibánaya, hurtar. El, ti, en, co. Y quitada la persona queda en, cobána, que es hurtador o ladrón. Ticóoa, meter, en este no se muda el, ty, si no quitase y dicen, cóo, cóolipáana, predicador, cóotícha, metedor de sermón o plática. En estos de ty, algún otro habrá que salga de la regla ya dicha, pero será cual o cual.
¶Y es aquí de notar, que con estos nombres a-sí tienen los indios un modo de hablar, que significa como el romance del gerúndio del acusativo. V.g. Dicen cónacélea, vengo a cavar o por cavador. coquíba célea. l. zélea, vengo a coser, o por cosedor. &c. Y otros muy muchos así. En los verbos de , se hacen estos nombres verbales del presente el, , vuelto en hué. vt tolóbaya barrer, huellóba barredor o barrendero que lo tiene por oficio. &c.

2.3.11 Adverbiales Nombres

¶Hay también nombres adverbiales, que se hacen de adverbios o de preposiciones. Aunque son pocos y estos se forman anteponiendo al adverbio o a la preposición un, huá V.g. Huanijto. nijto, quiere decir antes o primero, antepuesto el huá, dicen huanijto, pénihuanijto, el que es delantero o primero de muchos. ¶ Así mismo con preposición, un láo, quiere decir ante o adelante, hualáo, el que es delantero o principal en el pueblo, porque comunmente estos tales van delante, por aquí van los de-más que hay.